Tuesday, December 4, 2012

Every Bird in the Garden




English Version

Every Bird in the Garden
















The Author’s wife Rosa

Every sparrow, every bird in our Patio Garden,
To include the doves and ravines (and there are many),
And those birds with the red tops, that look like Mohawks,
My wife observes—she says: “God is amazing;
Each and every one has their own mannerisms, and Characteristics, their Own looks: Some sleep on branches overnight— quiet as a mouse;
some,
       like those doves wobble when they run, fight among
Each other, as if this or that part of the garden was theirs to run, to own,
       territorial like;
Still, the yellow sparrow sucks the juice out of the flowers, like the
       hummingbird does…!
And the yellow, black and brown sparrows and now even the Doves and Ravines, and even the Mohawks too, and some bird
       with long thin stick like legs, too thin to even carry its Own body Weight, like the others:
       they all swim and bath in the birdbaths—these are quick
Learning birds—I’ll have you know.

Each one eats like a starving horse, a galloping ghost, an elephant,
Even some perhaps as much as a whale, they just never stop, fly from
Branch to branch, then go back down to the seed dish and munch…
Then they lay on branches in the garden, while basting under the sun, as
       if they were Queen Bees—each and
Everyone:
       and my wife, she just keeps on feeding them wanting their love— and to be frank, they all seem to be hissing, or is it whistling,
some
       fancy tune!
Perhaps they are saying in their own way: because of her giving,
every day is:
        ‘Thanksgiving!’

#3465 (Written 11-15-2012/reedited 11-24-2012) Drawing by the author, 2008
This poem is for my wife Rosa


Spanish Version

Cada Ave en el Jardín

A cada gorrión, a cada ave en nuestro jardín,
Incluyendo a las tortolitas y cuervos (y hay muchos),
Y a aquellos pájaros con el moño rojo, que parecen como los Mohawks,
Mi esposa los observa—ella dice: “¡Dios es asombroso!”;
Cada uno tiene sus propias características, actitudes, su propio aspecto: 
Algunos duermen en las ramas por la noche— tranquilos como un ratón;
algunos,
       como aquellas tortolitas se tambalean cuando corren, pelean entre ellos,
como si ésta o aquella parte del jardín fuera de ellos para correr, para poseer, 
como si fueran territoriales;
       Todavía, el gorrión amarillo, se alimenta del jugo de las flores, ¡como lo 
hace el colibrí…!
Y los gorriones amarillos, los negros y los marrones e incluso ahora las tortolitas 
y los cuervos, también los que se parecen a los Mohawks,
y algunos pájaros que tienen sus piernas tan delgadas como palitos, 
tan delgadas para incluso cargar su propio peso, como los otros:
       todos ellos nadan en la tinita de agua—estos son pájaros
que aprenden rápido—te lo haré saber.

Cada uno come como un caballo hambriento, un fantasma galopante, un elefante,
Incluso algunos tal vez tanto como una ballena, ellos no paran de comer, vuelan de rama a rama, luego vuelven al plato de alpiste y comen…
Luego ellos descansan en las ramas en el jardín, mientras se tuestan bajo el sol, como si fueran las reinas abejas—uno y todos:
       y mi esposa, ella solo continúa alimentándolos queriendo su cariño— y para ser sincero, todos ellos parecen estar cantando, o es silbando,
algunos
       tiene un tono sofisticado
tal vez ellos están diciendo en su propia forma: por su generosidad,
cada día es:
        ‘¡Día de Acción de Gracias!’

#3465 (Escrito 15-Noviembre-2012/corregido 24-Noviembre 2012) Dibujo hecho por el autor el 2008/Este poema está dedicado a mi esposa Rosa.

Saturday, September 15, 2012

Peruvian Birds and Elephants (In English and Spanish)


Versión en Inglés

Peruvian Birds and   Elephants
(San Juan Miraflores, Lima, Peru)

The sparrows stand in the middle of the dish
       two of them,
As if wondering when the food is going to arrive.
They’re walking around it,
Always glancing back at me –
Pondering perhaps when I’ll feed them;
Then they fly off, friendly, but sadly:
But they’ll be back in a moment.
Now two gray doves arrive,
More footprints across the dish
I suppose wondering the same! …
They hover long enough to stare
Here and there, fumbling about,
They eat twice as much as the sparrows!
I’m looking out our garden door window as they
       are looking in—
Ensnared in the mist, wondering how to get me
       to move… to feed them,
Over: again and again and again.
No more than fifteen minutes ago my wife feed
       them!  But, believe it or not,
Peruvian birds, eat like elephants!

#3388 (8-12-2012)/ For Rosa


Versión en Español

Aves Peruanas y Elefantes
(San Juan Miraflores, Lima, Peru)
           
Los gorriones se paran en medio del plato,
       dos de ellos,
Como si preguntándose cuándo la comida va a llegar.
Ellos están caminando alrededor de éste,
Siempre echándome una ojeada,
Talvez pensando cuándo los voy a alimentar;
Luego ellos se van volando, afable, pero tristemente,
Pero ellos volverán en un momento.
Ahora dos tortolitas llegan,
Más huellas encima del plato
¡Preguntándose lo mismo…me imagino!
Ellos permanecen lo suficientemente para mirar
Aquí y allá, circulando alrededor
¡Ellos comen el doble que los gorriones!
Estoy mirando afuera de la mampara de vidrio de nuestro jardín
       mientras ellos están mirando adentro—
Atrapados en la bruma, preguntándose cómo hacerme
       mover…para alimentarlos,
Una y otra vez, una y otra vez.
¡No hace ni quince minutos atrás mi esposa los alimentó!
       Pero, para creer o no,
¡Las aves peruanas, comen como elefantes!

#3388 (8-12-2012)/Dedicado a Rosa